言言说历史
新浪微博
微信
当前位置:言言说历史网 » 言情

人文 | 维族小游戏——“雪的使者”卡尔勒克Karlik


乌鲁木齐的冬天非常地冷,非常冷

  十月份的时候,就有了第一场雪。然后一场场风刮过来,一场场雪下过来,温度也降到了零下二十度之下。这冬天冷得刺骨,冷得让人绝望。每日清早出门前,都要深吸一口气,以克服内心对寒冷的恐惧。冬天啊冬天,这个冬天对于我来说是一堆片段,一切都在半睡半醒之间。有些可以付诸言语,有些则不可以。但作为一个有着乐观内核的人,我还是愿意去发现冬天里的一些小惊喜,18年冬天就有一个。


  话说有一日我们课题组在午休,课题组里仨老头躺在各自的椅子上一边喝咖啡一边聊天。这种场景在我们工作室每天会出现两次,大家趁着这个时间休息一下,吹吹牛,聊一聊养生心得。我们组里总不缺零食吃,因为三个老爷子都很喜欢吃。并且我导的弟弟是在南疆做干果生意的,经常送零食给我们吃。最近我们得了一箱子杏干,每天中午都会吃杏干,砸杏核。


  这天老Z正在跟达尼西先生畅谈自己游学列国的经历。他正眉飞色舞地讲自己如何与各国大佬谈笑风生,却突然被我导一声惊呼打断。我们循声凑过去一看,只见我导砸开一个杏核,里面有两个杏仁。我导对达尼西先生说,按规矩我们应该一人吃一个,然后做一个游戏云云。然后两人嘀咕了一阵,又哈哈大笑。


  我和老Z在旁边一脸懵逼,只能看他们俩笑完。之后我导才跟我们解释,说是维吾尔族有个小游戏,如果遇到杏核里有两个杏仁,可以和好朋友或者兄弟姐妹一人吃一个,这就相当于一个约定。然后这两个人在第二天早上起床后比一比谁先想起来这件事。先想起来的那个人要喊一声”Koxmak adax“,这就算是赢了,输了的那个人就要帮赢了的人办一件事情。不过一般也就是给块糖,买包辣条之类的事儿。


  我和老Z听了,直呼有趣。于是我导颇有些得意,顺势又讲了一个。


  他说,维吾尔族还有个小游戏,是要在冬天下第一场雪的时候去朋友家拜访,然后偷偷在朋友家里藏一个东西。如果朋友当场发现了,这就算是罢了。若是主人没有当场发现,在拜访者走了之后才发现,就相当于输了,要送个礼物或帮个忙作为惩罚。我导汉语水平有限,说得含含糊糊,不过这个游戏给我留下了很深的印象。因为有了初雪这个条件,这个游戏显得异常浪漫。



  我回到宿舍后专门咨询了巴赫同志。巴赫一拍大腿,告诉我一个词,“Karlik”。这个词读作“卡尔勒克”,到底是什么意思,巴赫表示自己是文盲,说不上来。然后他跟我说了这个游戏的简化版,而且这种玩法很可能仅限于北疆。这个版本是说,在第一场雪(Tunji Kar)的时候,一些人会写一张小纸条。纸条上写着这么一句话:“Kar da karlik taxlidim tutiwasang yisap amas tutalmisang......”。然后他们把这个纸条偷偷塞进朋友的口袋里。如果朋友当场察觉了,那就作罢,若是没有当场发现,也要帮忙做一件事情。这个小纸条就是“Karlik”。



  上面这句话的意思大概是:下雪天我把karlik扔给你,若是你发现了便罢,若是你没有发现就要如何如何。最后那个省略号里要写上安排的惩罚任务。



  到了这里,这个游戏的面貌就有些清晰了。在这里我了解到了一个重要的道具,就是Karlik,这个是我导没有提到的东西。巴赫表示这个游戏肯定有更老派的玩法,建议我继续问别人。于是我找到了无所不知的馕族少女:馕学姐,向她求助。馕学姐表示哈密的玩法是写一个Karlik,然后藏进雪球里让别人去找,找不到的话就要请吃饭。不过现在简化成在下第一场雪的时候比赛谁先说出来“Karlik taxlidim”,先说的就算是赢了。taxlax是扔的意思,taxlidm是个变格,大概意思就是“我扔”。



  关于Karlik这个词的意思,馕学姐表示也不知道怎么准确地翻译。她的理解是用雪制成类似丝巾一样的东西。



  我自然不满足于此,于是找了第三个人来问。我找来的这位维吾尔族大哥哥是伊犁人,在杭州的读书,今年刚拿了比较文学的博士,我想问他总没错了。结果恰巧这天他有一个朋友在家里拜访,是个对维吾尔族民俗门儿清的姐姐,于是向我一通科普。她跟我讲的玩法跟巴赫讲的基本一样。并且她告诉我这个游戏最精髓的地方并不是藏、找这些事,而是Karlik本身。



  她说这个游戏往往是在朋友、家人、恋人之间玩,用于传达一些难以启齿的要求。如果有求于人,又不好意思直接说,那么在初雪这天写一个Karlik就是一个很好的选择。如果你想要央求朋友帮一个忙,就可以写一个Karlik;小孩子想问父母要一个心仪的玩具,也可以写一个Karlik;恋人未满的时候想要告白,那也可以写一个Karlik嘛。总之,没什么是一个Karlik不能解决的。



  按照传统的玩法,这个Karlik上需要写一首诗,这首诗非常押韵工整,最后一句可以修改,一般改成写纸条人的请求。



  他们还给我讲了Karlik的官方翻译。Kar是雪的意思,这个没什么问题,lik可以理解为一个后缀,意思是xx般的,像xx一样的。Karlik可以意译为“雪的使者”,有的书里翻译成“雪者”、“雪书”。不过无论怎么翻译,都觉得失去了原来的意味。



  然后,大哥给我布置了一个作业。他把传统Karlik诗的完整版发给了我,让我找朋友来一起翻译一下。跟文化人打交道就是不一样,问了个问题之后还要做作业。



  拿到作业后,我找到了室友们。他们纷纷表示自己是文盲,翻译不来。所以大家只能凑在一起集思广益,最终磕磕绊绊翻译出来了一个版本。



Karda kalik taxlidim

这是第一句,很简单。意思大致是“在雪天,我把Karlik丢向你。”


Yamgurda yaglik taxlidim

第二句与第一句很严格地对账。Yamgur是雨的意思,yaglik是指方巾、丝巾。这两个词的词首是押韵的。这句可以直译成“在雨天,我把丝巾丢向你。”显然,翻译成汉语之后就很莫名其妙,因为汉语中雨天和丝巾不对应。


Bu kogulning hoxligidin

Bu相当于“这”,kogulning的意思是心情。而hoxigidin的意思是开心,这个是我最早学会的单词之一,当时我把肥宅快乐水翻译成了“Bodak hoxbolux suyu”。


Bu oyunni baxlidim

oyunni是游戏的意思。这个游戏的全称可以被叫做“Karlik taxlax oyunni”。这句需要和前一句连起来翻译,那么意思就是“在这愉悦的心情中,游戏开始了。”


Qiksigiz tala tuziga

这句话直译是“如果你走出去看看”。最后那个tuziga,科比到最后也没有跟我讲明白它是什么意思,只是说有一种类似“表面”的含义。


Appak kar quxar koziga

这句话很好翻译,每个单词都认得。Appak kar意指白色的雪,quxar是落下的意思,Koziga的意思是眼睛。这句话直接翻译过来就是“白色的雪落在眼睛上”。巴赫认为雪落在眼睛上会不舒服,所以翻译成“白色的雪会落在睫毛上”比较合适,之前选Koziga可能是为了押韵。


Xatlikden dilim yayrap karlik taxlidim

Xatlikden dilim yayrap意在表达一种难以抑制的喜悦心情,这种喜悦要比“hoxigidin”更强烈一些。这句话可以翻译为“我怀着难以抑制的喜悦把Karlik扔向你”。


Sizga karlik katti.......Karlik katti.......

这句话直接翻译过来就是“Kalik飘向了你~飘向了你”。


bulden larmu

这一句不单成句,接在上一句里。意思大致是“发现了吗?”


Maga sowga aldinglarmu

最后一句可以直译为“我的礼物你准备了吗?”这一句是可以随意替换的。


  这就是我们的文盲版翻译,非常惭愧。如果有友邻发现了错误,请多多指正。然后放出馕学姐的文艺版本,鸣谢最美丽善良温柔的馕学姐!


  之后我又顺便问了一下哈萨克族的朋友们,得知这个传统应该还是来源于维吾尔族。哈萨克族老人们基本不怎么玩这个游戏,年轻人由于交流多了,所以最近也跟着玩了。不过玩得多是简化版本,就是在第一场雪的时候比一比谁先说出来Herleh tastadem。

 

  这个游戏里能看出来很多有意思的东西。比如这几个版本中有一个恒定不变的元素,就是“为某人做一件事情”。然后“藏和找”,“第一个想起来”这些元素也反复出现。我推测这个游戏可能来自于维吾尔族祖先在冬季开始时的某种祭祀活动。这方面的文献好难找,所以如果有专门研究这些的朋友,还望不吝赐教。最后,各位朋友们,如果你们的家乡关于Karlik有什么特殊的玩法,或者我的描述哪里有错误,请一定要在评论里告诉我啊!!

 

  最后我来感慨一下,Karlik这个游戏是我这个冬天里发现的最有意思的事情,足以温暖我的整个冬天咯。


  Z君之前的哈萨克族神话传说和维吾尔族神话传说请点击:芝士 | 哈萨克族神话传说 & 芝士 | 维吾尔族神话


建筑学学生,建筑史、民居、民族文化与民俗爱好者,现潜伏在西域天山。游戏、二次元、科幻、文艺等各种宅,但偶尔也撒欢。



欢迎订阅“三分钟读神话”,了解现代奇幻背后的古国神话,古国神话背后的种种八卦。